Wędrowne kino
Przejdź do sekcji SUBTITLES SETTINGS. Domyślnie program jest tak skonfigurowany, by poszukiwać napisów dialogowych w tym samym folderze, w którym znajduje się źródłowy plik z filmem. Jeżeli plik z napisami ma taką samą nazwę jak plik z filmem, program automatycznie doda napisy do procesu konwersji (wynikowy film przystosowany do urządzenia przenośnego będzie miał napisy „wtopione” w kadr). Jeżeli do konwertowanego przez ciebie pliku nie ma napisów dialogowych, odznacz pole wyboru enable.
Jeżeli nie chcesz, by napisy dialogowe przesłaniały kadr filmu, zaznacz dodatkowo pole wyboru in extra space. Natomiast przyciskiem Arial Narrow
wybierasz czcionkę napisów.
Za pomocą widocznych w sekcji SUBTITLES SETTINGS suwaków, font size oraz outline, regulujesz wielkość czcionki oraz grubość konturu znaków.
W sekcji AUDIO SETTINGS znajdują się opcje dotyczące konwersji dźwięku.
Domyślne ustawienie jest rozwiązaniem optymalnym dla wybranego w początkowym etapie urządzenia.
Aby rozpocząć konwersję, po prostu przeciągnij plik wideo z filmem na dowolny obszar okna programu iLove. Konwersja rozpocznie się automatycznie. Jeżeli zamierzasz przekonwertować film z napisami znajdującymi się w odrębnym pliku, najpierw przeciągnij na okno programu plik z napisami, a dopiero potem plik z filmem.
Jeżeli chcesz wybrać docelowy folder, gdzie ma być zapisany przekonwertowany plik wideo, kliknij przycisk OUTPUT i wskaż wybrany przez ciebie folder.
Gdyby podczas próby konwersji zgodnie z powyższymi wskazówkami w oknie programu pojawił się komunikat: SUBTITLES WAS NOT FOUND,
oznaczałoby to, że najprawdopodobniej plik z napisami ma niewłaściwy format. Na szczęście możesz w prosty sposób dokonać konwersji – według kroków z kolejnego warsztatu.
Jeśli chcesz przekonwertować kilka filmów, po prostu przeciągnij pliki na okno programu. Konwersja pierwszego przeciągniętego pliku rozpocznie się automatycznie, natomiast pozostałe zostaną ustawione w kolejkę.